2013年8月25日 星期日

曾經的翻譯經典都已成為過去式

信息來源於四川新聞網 / Cited from .newssc.org/    @華西都市報:80後翻譯家李繼宏立下宏願,迷你倉要挑戰過去的翻譯名家,重譯經典名著。他認為過去翻譯名著的表達方式讓人產生極大的閱讀障礙。2013年1月,李繼宏的"重譯經典"頭四部《小王子》、《老人與海》、《了不起的蓋茨比》和《動物農場》上市,8月,他翻譯的《瓦爾登湖》在上海書展首發推出。  李繼宏,生于1980年。24歲開始翻譯,已出版二十多部譯作,其中包括暢銷譯作《追風箏的人》、《燦爛千陽》、《與神對話》等。2011年開始重新翻譯世界名著系列的"重譯經典"計劃。該計劃要重新翻譯20種外國名著,目前已翻譯出版《小王子》、《老人與海》、《動物農場》、《了不起的蓋茨比》、《瓦爾登湖》。接下來,他還將翻譯《傲慢與偏見》、《簡愛》、《呼嘯山莊》、《魯濱遜漂流記》、《哈姆雷特》、《雙城記》等。A"出版日期決定了它們是過時的"  2007年李繼宏產生重新翻譯外國名著的想法,"從前的譯者,限于時代和自身的條件,沒有辦法為讀者提供合格的譯本;但在21世紀的今天,我們有條件去全面地、正確地、精彩地譯介外國名著。"在認真籌備幾年之後,2011年李繼宏開始行動。  在李繼宏翻譯的《小王子》在出版之前,因為被一些人視為"太狂妄"的"迄今為止最優秀譯本"的宣傳語,還曾引發一場不小的爭議。8月18日,李繼宏的最新譯著《瓦爾登湖》亮相上海書展時,"159年來,最好的《瓦爾登湖》中文譯本"宣傳語依然赫然在目。  李繼宏現身上海書展,在一場名為《經典何以需要新譯》的演講中,李繼宏從社會變遷的角度詳細解讀了為何經典需要重譯的道理。  在李繼宏看來,目前市面上流行的名著譯本,大多數是在上個世紀八十年代或以前翻譯的,比如說徐遲翻譯的《瓦爾登湖》在1949年就出版了,傅惟慈翻譯的《月亮與六便士》,第一次出版是在1981年,吳勞翻譯的《老人與海》,上海圖書館收藏著1987年的版本。"這些名著的出版日期決定了它們是過時的,是錯漏百出的,是不符合這個時代需要的。"  李繼宏說,主要原因不在譯者本身,而是時代的限制。目前市面上流行的譯本,大多數是上世紀80年代或以前翻譯的,比如說1949年翻譯的《瓦爾登湖》,還有1981年出版的《月亮與六便士》,上海圖書館收藏著1987年的版本。這些名著的出版日期決定了它們是過時的,是錯漏百出的。  值得一提的是,李繼宏的翻譯版本,銷量不俗。據策劃出版方相關負責人瞿洪斌介紹,"《小王子》的各種中文譯本中,目前銷量最大的就是李繼宏翻譯的版本。《老人與海》賣得最好的也是李繼宏的譯本。"B"科技進步,給文學研究帶來了新變化"  李繼宏認為,現在是信息社會,互聯網的興起極大地改善了文學翻文件倉的生產條件,"科技進步,給文學研究帶來了新變化"。李繼宏舉例說,傅雷在1964年8月7日寫給人民文學出版社總編室的信里提到:"譯文尚有一小部分疑問,正馳書巴黎詢問專家。"按照當時中國跟法國的通信條件,一來一去要幾個月。現在譯者寫電子郵件去向作者咨詢,很可能幾分鐘就得到回複。所以這種方法在以前是很難行得通的。查閱參考資料呢,夠查閱的資料非常有限,"傅雷翻譯過好幾本巴爾扎克的書,但他居然連巴爾扎克全集都沒有。"  李繼宏坦言,自己敢說自己的譯本是"目前最優秀版本",跟他身處的便利時代有關,"我們生活在信息共享的時代,有足夠的條件、工具,去動用所有的資源,為我所用","《瓦爾登湖》這本書,放在幾年前,我是沒法翻出現在這個譯本的。因為幾年前穀歌圖書還沒有上線,我不可能看得到梭羅引用過那麼多在17世紀、18世紀出版的英文書和法文書。三十年前、五十年前做更不可能做好,因為那些譯者壓根不可能看懂這本書。除了文字資料,還有海量的多媒體資源可以利用。比如今天翻譯《月亮與六便士》,不太可能犯以前的譯者的錯誤:教皇因諾森特十世翻譯成"天真的X",因為他只要上穀歌檢索Innocent X,就能看到維拉斯凱茲那幅名畫。"  此外,李繼宏還提到,語言是活的,變化很快,在符合語言規範的前提下,你可以有創新。否則,我們還停留在石器時代。"李繼宏最後強調,"我想要傳達的理念是,有永�的原著,但沒有永�的譯著。所有外國名著的譯本,都受到時代的限制,時代的進步呼喚全新的譯本。"C"名家譯稿也被修得'觸目驚心'  李繼宏還表示,不要過於迷信翻譯界名家,他透露自己曾在出版社工作的時間總共有兩年,當過編輯室主任和內容總監,這讓他有機會瞭解到一些所謂翻譯名家的真實水平,"看到所謂的名家譯稿,被編輯修改得密密麻麻,簡直觸目驚心。"  在李繼宏看來,有些名家的外語水平被高估了,"說起來,在'民國'時期接受教育那批人,用今天的標準來看,這些人的外文水平都很有限。比如有個人被神化得很厲害,據傳他精通十幾門外語。他到底精通幾門外語我不知道,但我知道他的英文水平很低,因為他發表過兩篇英語論文,Han Y� and The Tang Novel(韓愈和唐代小說)和 The Shun-Tsung Shih-Lu and The Hsu Hsuan-Kuai Lu(《順宗實錄》和《續玄怪錄》),分別刊載于《哈佛亞洲研究叢刊》第1卷第1期和第3卷第1期。不知道的人可能會被唬住,覺得他好厲害哦。但我正好看過這兩篇文章,"韓愈和唐代小說"只有四頁,"《順宗實錄》和《續玄怪錄》"有七頁,是兩篇介紹性的短文,筆法非常幼稚,跟現在的大學生作文差不多。但這些人,在以前已經算外語水平很高了。"  華西都市報記者  張傑存倉

沒有留言:

張貼留言